Сто стихотворений ста Поэтов (Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка)

 ----------------------------------------------------------------------------
 Перевод Владимира Соколова
 OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------


 Император ТЭНДЗИ
 627-671

 Под циновками
 Прячутся крестьяне от
 Осенних дождей.
 Вот и мои рукава
 От росы промокают.


 Императрица ДЗИТО
 645-702

 Вновь весна прошла,
 И, как обычно, лето
 Белые шелка
 Раскатало на склонах
 Святых гор Кагуяма.


 КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО
 начало VIII века

 Горной крестьянки
 След, свисает косичка
 Ее как ветка.
 А мне в постели эту
 Долгую ночь коротать?


 ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
 начало VIII века

 К заливу Таго
 Иду по тропе, и там
 Открываются
 Белоснежные снега
 Величавого Фудзи.


 САРУМАРУ-ДАЮ
 годы жизни неизвестны

 Далеко в горах
 По красной листве кленов
 Ступает олень.
 Я у слышал его крик,
 Так грустно осень идет.


 ОТОМО-НО ЯКАМОТИ
 716-785

 Полет сороки
 Над радугой небесной,
 Как мостик в небе.
 Иней искрится, значит,
 Ночь ушла без остатка.


 АБЭ-НО НАКАМАРО
 698-770

 Я загляделся
 В небеса. Та самая
 Луна, как роза,
 Над горою Микаса
 В префектуре Касуга.


 Монах КИСЭН
 начало IX века

 Хижина в лесу,
 Такая убогая.
 В столице люди
 Мой мир и всю мою жизнь
 Зовут - гора Печали.


 ОНО-НО КОМАТИ
 начало IX века

 Пожухли краски
 Летних цветов, вот и я
 Вглядываюсь в жизнь
 Свою и вижу только
 Осени долгие дожди.


 СЕМИМАРУ
 годы жизни неизвестны

 Где же правда?
 Друг или враг, все должны
 Прийти и уйти,
 Встретиться и расстаться
 У заставы Холмы встреч.


 Советник ТАКАМУРА
 802-852

 Рыбачья лодка,
 Скажи друзьям обо мне,
 Ты же видела,
 Как я уплывал в страну
 Сотни дальних островов,


 Монах ХЭДЗп
 816-890

 Ветры в небесах,
 Сохраните врата для
 Белых облаков!
 Еще одно мгновенье
 Дайте мне насладиться.


 Император пДЗЭЙ
 868-949

 Падая с горы,
 Ручей превращается
 В реку Мина, и,
 Чем глубже ее русло,
 Тем крепче моя любовь.


 МИНАМОТО-НО ТОРУ
 822-895

 Спутались мысли,
 Но моя любовь к тебе
 Неизменна, как
 Сложные узоры на
 Рисунках из Митиноку.


 Император КОКО
 830-887

 Ранней весною,
 На поле ищу цветы
 Тебе в подарок.
 Рукава моих одежд
 Вымочил выпавший снег.


 АРИВАРА-НО ЮКИХИРА
 818-893

 Мы в разлуке, но
 На вершинах Инаба
 Прислушиваюсь
 К шепоту горных сосен:
 Я снова вернусь к тебе.


 АРИВАРА-НО НАРИХИРА
 825-880

 Даже в век богов
 Не верю, чтобы воды
 Так отражали
 Красный облик осени,
 Как гладь реки Тацута.


 ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ
 умер в 901 году

 Волны играют
 В заливе Суми, даже
 В эту ночь, когда
 В своих тайных мечтаньях
 Я пробираюсь к тебе.


 Госпожа ИСЭ
 умерла в 939 году

 Звенья тростника
 В Нанива так коротки,
 Но и на такой
 Краткий миг мы не встретимся.
 Ты мне это говоришь?


 Принц МОТОпСИ
 890-943

 Жизнь потеряла
 Значение без тебя.
 Но мы встретимся,
 Даже погибнув в волнах
 У залива Нанива.


 Монах СОСЭЙ
 годы жизни неизвестны

 Сказала она:
 "Вернусь через мгновенье",
 И я ждал ее.
 Предрассветную луну
 Долгие месяцы жду.


 ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ
 вторая половина IX века

 Его дыханье
 Сорвало и унесло
 Желтые листья.
 Оттого горный ветер
 Зовут разрушителем?

 ОЭ-НО ТИСАТО
 начало X века

 Гляжу на луну,
 И печаль проникает
 В самое сердце,
 Хотя не только ко мне
 Пришло время осени.


 СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ
 845-903

 Жертвы не принес
 Тебе, гора Тамуке,
 Но склон твой листья
 Красные украсили,
 Как подношенье богам.


 ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА
 870-932

 Стелется лоза
 На Холмах свиданий, но
 Сможет ли она
 Возлюбленной показать
 Тайные пути ко мне.


 ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА
 880-949

 Если бы листья
 Кленов с гор Огура
 Имели сердце,
 То и они бы ждали
 Визит императора.


 ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ
 877-933

 По полю Мика
 Плывет свободный поток
 Реки Изуми,
 Но свидимся ли еще,
 Зачем я так далеко?


 МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
 начало X века

 Зимняя печаль
 В горной деревне.
 Травы и даже
 Шаги уходящих гостей
 Замерзают на глазах.


 ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
 годы жизни неизвестны

 Я хризантемы,
 Тронутые инеем,
 Собрал бы все,
 Если бы это было
 В моих силах и власти.


 МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
 начало X века

 Моя любовь была,
 Как утренняя луна,
 Но мы расстались.
 Теперь я все сильнее
 Ненавижу свет зари.


 САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ
 начало X века

 Едва лишь зашла
 Луна, как выпавший снег
 Осветил поля
 У селенья псино
 Белым ярким рассветом.


 ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ
 вторая половина IX века

 В горном потоке
 Ветер плотину строит
 Из веток, но лишь
 Клена листва так слаба,
 Чтобы удержать воду.


 КИ-НО ТОМОНОРИ
 вторая половина IX века

 Весною, когда
 Так безмятежно небо,
 Отчего вишни
 Лепестки рассыпают,
 Как тревожные мысли?


 ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ
 вторая половина IX века

 Какой старый друг
 Со мной вместе доживет
 До моих седин?
 Лишъ сосны Такасаго,
 Но они бессловесны.


 КИ-НО ЦУРАЮКИ
 868-945

 Глубину сердца
 Распознать не дано мне,
 Но на родине
 Аромат сливы тот же,
 Что и в юные годы.


 КИпХАРА-НО ФУКАЯБУ
 первая половина X века

 В летних сумерках,
 Когда опустилась тьма,
 Я знаю: где-то
 На небе есть приют для
 Скитающейся луны.


 ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ
 начало X века

 На летних полях
 Рассыпал капли росы
 Проказник ветер.
 Словно посеял бусы
 Своих блестящих семян.


 Госпожа УКОН
 начало X века

 Он меня бросил.
 Беспокоюсь о том, что
 До конца своих
 Дней так и останется
 Он клятвопреступником.

 МИНАМОТО-НО ХИТОСИ
 первая половина X века

 На поле среди
 Опавшей листвы бамбук
 Пробивается,
 Так и я переполнен
 Тайной любовью к тебе.


 ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ
 умер в 990 году

 Как ни скрывал я
 Влюбленность, но выдало
 Секрет мой лицо.
 И теперь спрашивают:
 Что так тревожит тебя?


 МИБУ-НОТАДАМИ
 середина X века

 О чувстве моем
 Слухи вмиг разлетелись
 Окрест. Но разве
 Соседям следует знать,
 Кого же я полюбил.


 КИпХАРА-НО МОТОСУКЭ
 908-990

 Рукава влажны
 От наших слез, и любовь
 Будет жить вечно,
 Пока волны не зальют
 Сосен на горе Суэ.


 ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА
 905-943

 Я встретил тебя.
 О, если б знал, какие
 Сильные чувства
 Овладеют мной - как будто
 Я в первый раз влюбляюсь.


 ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА
 909-966

 Если б никогда
 Мы не встретились, разве
 Сетовал бы я?
 Но сомневаюсь, что мы
 Умели тогда любить.


 ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА
 923-972

 Знаю, нет вокруг
 Никого, кто скажет, что
 Я - его печаль.
 Стоит ли радоваться,
 Принадлежа лишь себе.


 СОНЭ-НО пСИТАДА
 вторая половина X века

 В проливе Юра,
 Как моряк, не знающий
 Глубин, я плыву,
 Но не знаю, как сильно,
 Как глубоко я люблю.


 Монах ЭГп
 вторая половина X века

 В домик в тумане
 И в виноградной лозе
 Никто не зашел.
 Только осень каждый год
 Проведывает меня.


 МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ
 умер в 1000 году

 Я, как волна, что
 Ветер несет на скалы,
 Даже краткие
 Воспоминания о
 Ней разбиваются в пыль.


 ОНАКАТОМИ-НО пСИНОБУ
 921-991

 Как стражи костры,
 Пылающие в ночи,
 Оставляют лишь
 Пепелище, так моя
 Торит и гаснет любовь.


 ФУДЗИВАРА-НО пСИТАКА
 953-974

 Только ты одна
 Стала тому причиной:
 Жизнь я не берег,
 А вот сегодня молюсь,
 Чтоб длилась вечно она.


 ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА
 умер в 998 году

 Как ей рассказать
 О том, что живет в душе?
 Легко ли понять?
 Любовь так же жжет меня,
 Как жаровня Ибуки.


 ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ
 умер в 994 году

 Знаю точно, что
 Угаснет день, а за ним
 Снова ночь придет,
 Но все равно не люблю
 Первых лучей на заре.


 Мать МИТИЦУНА
 937-995

 Лежа в постели,
 Глаз не сомкнула всю ночь,
 До рассвета. Ты
 Поймешь ли меня, что я -
 Императрица ночи?


 Мать ГИДОСАНСИ
 963-1010

 Вспомнит ли меня
 Он спустя годы или
 Забудет совсем?
 Только тогда пусть этот
 День станет последним днем.


 Старший советник КИНТО
 966-1041

 Водопад унес
 Бурный поток и затих
 Его грохот. Но
 Вода все еще носит
 Имя реки в шуме брызг.


 Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ
 976-1034

 Скоро умру, но,
 Пока жива, надеюсь
 Увидеть тебя,
 В последний раз, чтобы там,
 Куда уйду, вспоминать.


 Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ
 973-1014

 Встреча на тропе.
 Но пока размышляла,
 Была ли она,
 Полная луна уже
 Скрылась за облаками.


 Госпожа КАТЭКО
 первая половина XI века

 Гора Арима
 Вечно шумит ветрами
 В бамбуках Ина.
 Так же и мне не забыть
 Твой образ в сердце своем.


 Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН
 годы жизни неизвестны

 Лучше уснуть мне,
 Чем тщетно считать часы
 Ночи напролет.
 Но все с надеждой гляжу,
 Как уходит вдаль луна.


 Госпожа КОСИКУБУ
 первая половина XI века

 Путь в Икуно так
 Долог и труден через
 Горы Оэ, что
 Не знаю, как получить
 Письмо - только по небу.


 Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ
 годы жизни неизвестны

 Цветы сакуры
 Благоухают в Нара,
 Столице древней.
 И двор дворца заполнил
 Чистый аромат неба.


 Госпожа СЭЙ СЕНАГОН
 родилась в 966 году

 Прокричал петух
 Глубокой темной ночью
 И нас обманул,
 Но не перехитрил он
 Стражу ворот Осоки.


 ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА
 991-1054

 Два слова сказать
 Без долгих услуг гонца,
 Хочу тебе сам,
 Пускай даже такие:
 "Прощай, любовь, навсегда".


 ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ
 991-1043

 В лучах рассвета,
 Когда туман на реке
 Удзи садится,
 Рыболовные сети
 Уходят в глубины вод.


 Госпожа САГАМИ
 годы жизни неизвестны

 От слез промокли
 Рукава моих одежд,
 Но не нищета
 Пугает меня, а лишь
 Грязь на имени моем.


 Аббат ГпДЗОН
 1057-1135

 На горном склоне
 Сакура, как отшельник,
 Уединилась.
 Только она запомнит
 О том, что мы встречались.


 Госпожа СУО
 середина XI века

 Если голову
 Склоню на его руки
 Весенней ночью,
 То подушка такая
 Тотчас погубит меня.


 Император САНДЗп
 976-1017

 Не хочется жить
 В этом темном мире, но
 Что держит меня?
 Только память о зимней
 Полной луне на небе.


 Монах НОИН
 первая половина XI века

 С горы Мимуро
 Сильный ветер срывает
 Красные листья,
 Возводит плотину на
 Бурной реке Тацута.


 Монах РпДЗЭН
 1000-1065

 Покинул мою
 Маленькую хижину,
 Посмотрел, вокруг
 И увидел все тоже -
 Грядет темная осень,


 МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ
 1016-1097

 С рисовых полей
 Ко мне в шалаш в сумерках,
 Негромко шурша,
 Приходит странствующий
 Осенний ветер-дружок.


 Госпожа КИИ
 середина XI века

 Грозно волны бьют
 У берега Такаси,
 Надменный прибой,
 Но стоит мне подойти
 Лишь замочу рукава,


 ОЭ-НО МАСАФУСА
 1041-1111

 Далеко в горах
 Почти у самых вершин
 Вишни расцвели.
 О туман, не скрывай от
 Меня эту красоту!


 МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ
 1055-1121

 В храме Хацусэ
 Я молил ее прийти,
 Но не для того,
 Чтобы ледяной была,
 Как буря на склоне гор.


 ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ
 первая половина XII века

 Роса дает жизнь
 Цветку, а ты дала мне
 Клятву вернуться,
 Но целый год пролетел,
 И снова осень в окне.


 ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ
 1097-1164

 Посреди моря
 Я под парусами плыл.
 Вдруг открылись мне
 Белые волны, что шли
 Прямо из глубин неба.


 Император СУТОКУ
 1119-1164

 Валун разделил
 Бурный поток ручья, но
 Мчит вода вперед,
 И два рукава реки
 Вновь встретятся в потоке.


 МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА
 вторая половина XI века

 Стражник у ворот
 Сума, сколько твоих, снов
 Прервали птицы,
 Что летят из Авадзи
 И кричат на прощанье!


 ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ
 1090-1155

 Легкий весенний
 Ветер тронул облака,
 Как вдруг пробились
 Чистые и ясные
 Лучи лунного света.


 Госпожа ХОРИКАВА
 годы жизни неизвестны

 Он не ответил,
 Любит меня ли же
 Чувства угасли?
 Мои мысли спутались,
 Как пряди черных волос.


 ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА
 1139-1192

 Когда я взглянул
 На то место, откуда
 Слышал кукушку,
 То увидел только лик
 Бледной весенней луны.


 Монах ДОИН
 годы жизни неизвестны

 Трудно я живу,
 Судьба жестока ко мне,
 Но я еще жив,
 Только слез не удержал,
 Их пролила моя грусть.


 ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ
 1114-1204

 Куда же уйти
 Мне из этого мира?
 Хотел спрятаться
 Далеко в горах, но и
 Там слышен крик оленя.


 ФУДЗИВАРА-НО КИпСУКЭ
 1104-1177

 Если б суждена
 Была мне долгая жизнь,
 То и несчастья,
 И нынешняя печаль
 Были бы мне дороги.


 Монах СЮНЪЭ
 первая половина XII века

 В бессонную ночь
 Медлит рассвет, только
 Ставни хижины
 Пропускают бледные
 Кучи лунного света.


 Монах САЙГп
 1118-1190

 За что упрекнуть
 Луну, что освещает
 Мои печали?
 Чувствую сквозь слезы луч
 Света на своей щеке.


 Монах ДЗЯКУРЭН
 1139-1202

 Холодный ливень
 Днем наполнил влагой лес,
 А из долины
 Уже подбирается
 К пихтам осенний туман.


 КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)
 Приписывается императору КОКА
 годы жизни неизвестны

 Ночь коротка, и
 Уже срезан тот тростник.
 Мы были вместе.
 Должна ли теперь отдать
 Ему сердце на века?


 Принцесса СпКУСИ
 вторая половина XII века

 С нитью жемчуга
 Сравнила я свою жизнь.
 Порвется - пускай,
 Ведь с годами ослабну -
 Не удержу своих тайн.


 ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)
 Приписывается императору ИНБУ
 годы жизни неизвестны

 Как ему сказать,
 Что и у рыбаков из
 Осима были
 Влажны рукава одежд,
 Но не от слез - от воды.


 ФУДЗИВАРА-НО пСИЦУНЭ
 1169-1206

 В постель в одеждах
 Лягу зимним вечером.
 Но согреться мне
 Трудно, все слушаю песнь
 Сверчка под половицей.


 Госпожа САНУКИ
 1104-1180

 Подводный камень
 И в отлив не бывает
 Сухим. Так мои
 Рукава всегда влажны,
 Но об этом я молчу.


 МИНАМОТО-НО САНЭТОМО
 1192-1219

 Хочется, чтобы
 Наш мир был постоянен,
 Не изменялся,
 Как след рыбацкой лодки,
 Плывущей вдоль берега.


 ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ
 1170-1221

 С горы псино
 Дует холодный ветер.
 В руинах старой
 Деревни я слышу, как
 Плещется ткань на ветру.


 Аббат ДЗИЕН
 1155-1225

 Из монастыря
 Смотрю на гору Хэи,
 На этот мир слез.
 И я - недостойный, но
 Прячусь под черной рясой.


 ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ
 1171-1244

 Белые цветы
 Снежинок кружит ветер.
 А мне кажется,
 Что это я вверх лечу,
 Так бела моя старость.


 Советник САДАИЭ
 ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
 1162-1241

 Жгут водоросли
 В солеварне в Митсуэ.
 И мое сердце
 Так пылает, - жду встречи
 С ней, но она не придет.


 ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА
 1158-1237

 Ветер коснулся
 Дубовой листвы в Нара -
 Как священное
 Омовение. Знаю,
 Что лето скоро уйдет.


 Император ГОТОБА
 1180-1239

 Об одних скорблю,
 О других печалюсь, и
 Отчаялся, как
 Помочь остальным? Снова
 Вижу себя несчастным.


 Император ДЗЮНТОКУ
 1197-1242

 Я помню сотни
 Каменных глыб, что в стенах
 Моего дворца,
 Но вдруг заметил росток -
 Папоротник на крыше.